《荒野大镖客》中文译名的由来
Red Dead - 致命瑞德
Red Dead 可以翻译成《致命瑞德》或者《红色死亡》,采用 Red Dead,是因为卡普空觉得 Red Dead (レッド・デッド)的发音听起来很炫酷,与此同时, Red 对应的是游戏主角瑞德,致命武器指的是主角的特殊技能死亡之眼,而R星沿用了这个名称。
系列第一部《Red Dead Revolver》可以直译为《致命左轮·瑞德》,就是主角 + 关键道具的命名法,既有独特的IP名称,也有西部世界的要素。这种命名法和侠客称号很像,例如,大刀王五,金枪手徐宁,双鞭呼延灼。《超级马力欧》也可以理解成类似的命名结构,超级指的是特殊状态下的马力欧。
如果翻译成《红色死亡》也很贴切,毕竟第二部和第三部里,已经没有瑞德这个主角了,之所以是鲜血和夕阳的红色,是因为西部片以及这个系列的主色调(尤其片头)都是红色底色。
《用心棒》与《大镖客》
黑泽明在1961年拍摄了电影《用心棒》,这部电影的中文翻译就是《大镖客》,而用心棒是日语汉字,对应中文的保镖,用心棒本身的意思是门闩,也就是用心警戒保护安全的意思,衍生成了花钱雇人保护安全的保镖,在《用心棒》电影中,主角可以认为是保镖,但更像是雇佣兵,而《用心棒》中主角在当地两派斗争中相互帮忙也是《救赎2》中第三章罗德镇的灵感来源。而中文镖客一词,是镖局用来保护押运财物的武师,和现如今日常的保镖还是有所区别的,更像是运钞车旁的守卫,后来镖客也就衍生出了江湖侠客的意味。
1964年,意大利导演莱翁内侵权翻拍了《用心棒》,取名叫做《一把美金》(A Fistful of Dollars),黑泽明一方控告侵权,最终获得了部分发行权。并为了更容易宣传这部电影,日文译名就叫做《荒野の用心棒》,中文也就随之翻译成了是《荒野大镖客》,如果符合剧情的翻译,就是“西部世界的雇佣打手”。
游戏《荒野大镖客》第一部中的主角瑞德(Red Harlow),其造型正是致敬伊斯特伍德的"无名客"(Man With No Name),而无名客出自《一把美金》,也就是《荒野の用心棒》,亦即 《荒野大镖客》。
另外,2012年,昆汀的名作《被解放的姜戈》是对1966年电影《姜戈》的致敬,而《姜戈》在日本的译名是《続・荒野の用心棒》,但实际上和《一把美金》没什么关系。
《枪烟》与《荒野大镖客》
在《一把美金》之前的1950年代,CBS有一部经典西部电视剧《枪烟》(Gunsmoke),也被中文翻译成了《荒野大镖客》。而卡普空在1985年发行了一款西部世界主题的游戏《枪·烟》(Gun.Smoke),《枪·烟》就是使用了电视剧《枪烟》的名字,而游戏的中文译名也是《荒野大镖客》。
大概率,是游戏卡带经销商,选择了西部片色彩的《荒野大镖客》作为游戏的译名,而电视剧的译名或许根据游戏被反向回译成了《荒野大镖客》,在马来西亚,Gunsmoke 的译名《枪烟满西城》更加贴近英文原名。
《致命瑞德》系列就是《枪·烟》的精神续作,也就继承了《荒野大镖客》的译名。而闻名于世的《荒野大镖客:救赎》系列,也就是《致命瑞德:救赎》系列的中文翻译,R星留存瑞德这个IP,就更像是留存了红色,红色代表了西部,死亡代表了致命武器。
总结起来《荒野大镖客》的名字由来历史就是:
- 黑泽明的电影《用心棒》,直译成《大镖客》
- 莱翁内的电影《一把美金》,抄袭《用心棒》,所以从日语电影名直译成《荒野大镖客》
- 卡普空的游戏《枪·烟》,受电影影响,被翻译成《荒野大镖客》
- R星的《致命瑞德》或者《红色死亡》,作为《枪·烟》精神续作而被译成《荒野大镖客》
